1
ESTA porem he a benção, com que Moyses varão de Deos abençoou aos filhos de Israel antes de sua morte.
2
Disse pois: Jehovah veio de Sinai, e lhes subio de Seir, resplandeceo desdo monte de Paran, e veio com dez milhares de santos: á sua mão direita estava a lei de fogo para elles.
3
Na verdade ama os povos; todos seus santos estão em tua mão: postos serão no meio entre teus pés, cada qual recebera de tuas palavras.
4
Moyses nos mandou a Lei, <em>por</em> herança da congregação de Jacob.
5
E foi Rei em Jeschurun, quando se congregárão os Cabeças do povo, com as tribus de Israel.
6
Viva Ruben, e não faleça; e seus varões sejão <em>em</em> numero.
7
E isto he o que disse de Juda: ouve ó Jehovah a voz de Juda, e o torna a seu povo: suas mãos lhe a bastem, e tu <em>lhe</em> sejas em ajuda contra seus inimigos.
8
E de Levi disse: teu Tummim e teu Urim são para o varão teu favorecido; a quem attentaste em Massa, com quem contendeste ás aguas de Meriba.
9
Aquelle que disse a seu pai e a sua mai: nunca o vi; e não conheceo seus irmãos, e não estimou seus filhos: pois guardárão tua palavra, e observárão teu concerto.
10
Ensinarão teus direitos a Jacob, e tua lei a Israel: porão perfume a teus narizes,e holocausto sobre teu altar.
11
Abençoa seu poder, ó Jehovah, e a obra de suas mãos te agrade: fere os lombos dos que se levantão contra elle, e o aborrecem, que nunca mais se levantem.
12
E de Benjamin disse: o amado de Jehovah, habitará seguro com elle: todo o dia o cobrirá, e morará entre seus hombros.
13
E de Joseph disse: bemdita seja sua terra de Jehovah, com o mais excellente dos ceos, com o orvalho, e com o abismo, que jaz abaixo.
14
E com as mais excellentes novidades do sol, e com as mais excellentes produções da lua.
15
E com o mais excellente dos montes antigos, e com o mais excellente dos outeiros eternos.
16
E com o mais excellente da terra, e com sua plenidão, e com a benevolencia d`aquelle, que habitava na çarça, <em>a bencão</em> venha sobre a cabeça de Joseph, e sobre a moleira do separado de seus irmãos.
17
Elle tem a gloria do primogenito de seu boi; e seus cornos são cornos de unicornio: com elles acorneará os povos juntamente até os fins da terra; estes pois são os dez milhares de Ephraim, e estes são os milhares de Manasse.
18
E de Zebulon disse: Zebulon, alegra-te de tuas sahidas; e <em>tu</em> Issaschar de tuas tendas.
19
Chamarão os povos ao monte; ali offerecerão offertas de justiça: porque chuparão a abundancia dos mares, e os thesouros escondidos da area.
20
E de Gad disse: bemdito aquelle que faz dilatar a Gad: habita como leão velho, e despedáça o braço e a moleira.
21
E se proveo do primeiro, porquanto ali estava escondido na porção do legislador: pelo que veio com os Cabeças do povo; executou a justiça de Jehovah, e seus juizos com Israel.
22
E de Dan disse: Dan he leãozinho; saltará de Basan.
23
E de Naphtali disse: farta-te, ó Naphtali, da benevolencia, e enchete da benção de Jehovah; em herança possue o occidente, e o meio dia.
24
E de Aser disse: Aser seja bemdito com filhos, agrade a seus irmãos, e molhe seu pe em azeite.
25
Ferro e metal estará <em>debaixo de</em> teu çapato; e tua força será como teus dias.
26
Ninguem, ó Jeschurun, ha semelhante a Deos! que cavalga sobre os ceos para tua ajuda; e com sua alteza sobre as mais altas nuvens.
27
O Deos eterno te seja por habitação <em>de riba</em>, e debaixo por braços eternos: e lance ao inimigo de diante de tua face, e diga; destrue.
28
Israel pois habitará só seguro, <em>e</em> o olho de Jacob estará em terra de grão, e de mosto: e seus ceos gotejarão orvalho.
29
Bemaventurado tu Israel! quem he como tu? hum povo livrado por Jehovah, O escudo de teu socorro, e a espada de tua altura: pelo que teus inimigos se sogeitarão a ti fingidamente, e tu pisarás sobre suas alturas.